Vertalingen

Voor mijn plezier vertaal ik Hebreeuwstalige gedichten die met migratie, multiculturalisme, discriminatie en (collectieve) identiteit van doen hebben. De poëzie van Adi Keissar, Roy Hasan en Shlomi Hatuka vertaal ik voor mijn scriptie, die ik vanaf september 2017 zal schrijven. Onder sommige vertalingen staan fragmenten waarin de dichters de desbetreffende gedichten voordragen.

Almog Behar
Mijn Arabisch is gedempt (fragment)

Mois Benarroch
Geboortestad
Koffer

Chaim Nachman Bialik
Een twijgje viel
Het licht heb ik niet toegeworpen gekregen

Erez Biton
Wij zijn vreemdelingen

Rachel Bluwstein
Aan mijn land

Leah Goldberg
Pijnboom

Tehila Hakimi
Bekentenis
Jullie hebben het niet over mij

Roy Hasan
De taal van mijn ouders
Ik vraag het in alle ernst
Mijn toekomst (fragment)
Op deze manier uitgummen
Staat van Ashkenaz (fragment)
Wat is er Mizrachisch aan jou?

Shlomi Hatuka
Blues (fragment)
Een brief aan de jeugd van de periferie (fragmenten)
Lichaamskleur (fragment)
Stamboom (fragmenten)

Adi Keissar
Een gedicht voor degene
Galbi (fragment)
Ik ben de Mizrachische (fragmenten)
Moedertaal
Wiens dochter ben jij?

Hezy Leskly
Twee gedichten

Ofir Mashraky
(Ieder moment ben ik bang voor iets anders)
Protestant

Eytan Nachmias Glass
*

Yona Wallach
Jonathan